亚美体育要建立世界中医学教育标准!这场学术年会在武汉举行张伯礼院士作报告
发布时间:2023-10-31 05:52:49

  亚美体育10月28日至29日,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会和湖北中医药大学主办,湖北中医药大学外国语学院承办的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会在湖北中医药大学昙华林校区翟雅阁举行。

  开幕式上,湖北中医药大学副校长马骏教授、世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授、世界中医药学会联合会副秘书长潘平教授为大会致辞。

  大会特邀报告环节,中国工程院院士张伯礼,世界中医药学会联合会翻译专业委员会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授,广东外语外贸大学穆雷教授,成都中医药大学副校长曾芳教授作分别以“新时代中医药传承创新发展与文化自信”“精确翻译中医典籍”“医学翻译⼈才培养的途径”“扎根中国融通中外——以高水平对外开放推进中医药高等教育高质量发展”为题作特邀报告。

  张伯礼院士在报告中指出,中医药是优秀传统文化的代表亚美体育,“两个结合”对中医药发展具有重要意义,是将中医药纳入国家重大战略的理论基础,是中医药传承创新发展的指导思想,是中医药现代化和走出去的根本遵循,是促进中医药可持续发展的坚强保障。他认为,中医药“天人合一、整体观念、辨证论治、养生保健、复方治疗”等理念和方法,与现代医学的预防医学及组合药物等发展方向具有相通之处。中医药学虽然古老,但理念并不落后。要以标准来引领中医药走出去,通过核心教材和教学大纲等,正本清源,建立世界中医学教育标准。要与现代科技相结合,推进循证传统、补充和整合医学;抓好人才培养,强化中医思维培养,坚定文化自信,推动中医药事业高质量发展。

  方廷钰教授在报告中表示,中医药作为中华文明的杰出代表,也是中华文化走向世界的重要内容。中医药走向世界亚美体育,精确翻译是第一要务。他结合“黄帝内经”“虚寒”“四时行,万物生”等典型翻译示例亚美体育,强调正确理解原文是原汁原味传达中医信息的关键。译者的英语水平、典籍翻译中因词语误解导致的误译或错译,都将影响中医药声誉和国际传播效果。他说,翻译是语言的竞赛,要发挥各自的优势,英译汉时,要用最好的中文表达方法,汉译英时,要用最好的英文表达方法。他阐释了翻译中的创新问题,强调翻译追求的目标是精益求精,翻译创新就是不要人云亦云亚美体育。

  世界中医药学会联合会翻译专业委员会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授作特邀报告。

  本次大会主题为“中医药文化国际传播与中医外语教育”。会前,湖北中医药大学校长刘松林会见了世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授、成都中医药大学副校长曾芳教授和广州医科大学原校长王新华教授并作深入交流。会上,曾芳教授宣读第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛获奖名单亚美体育,王新华教授宣读世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会优秀论文名单。随后,与会领导专家为获奖代表现场颁奖。来自国内外30余所高校的外国语学院、国际教育学院和科研机构的专家学者、青年学子,以及中医药外语翻译爱好者参加大会。大会通过“湖北中医药大学视频号”等同步直播,国内外超过10万人次收看。

  会议期间,“外国语学院/国际教育学院(交流合作处)院(处)长中医翻译与人才培养高峰论坛”“语言·翻译文化”“文化·国际交流”“术语·标准研究”“教学·人才培养”“时珍青年学子创新论坛”等6场平行论坛同步举行,63名专家学者及15名博士和硕士研究生作交流报告,有力促进了青年教师、学子与中医翻译专家之间的交流。

  大会闭幕式上,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会医学翻译委员会副主任李伟勇致辞。他指出,作为推动中医药文化创造性转化、创新性发展的重要形式,中医药翻译在新时代国际传播工作中的重要作用更加凸显。向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,是翻译工作的应有之义。本次大会及大赛的成功举办,进一步弘扬传播了中医药文化,推动促进了中医药事业的开放发展。他强调,要聚焦国家战略需求,进一步发挥翻译在推动中医药文化国际传播中的重要作用;加大人才培养力度,进一步夯实中医药国际传播事业基石;发挥行业引领作用,进一步推动医学翻译领域工作高质量发展。

  单宝枝教授致闭幕词,对此次学术年会给予高度评价,并希望大家携手努力,以外语和中医药的双方奔赴,加强中医药翻译与传播复合型人才培养,进一步推动中医药翻译与中医外语教育发展,促进中医药国际传播。